==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བློ།
ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུའི་བློ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྨ་ཨནྟ་བི་བྷ་ངྒ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་སྤངས་པ་ཡི། །སྟོང་པ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་རྣམ་དག་པའི། །རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ངེས་སྦྱར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་བཞི་དང་ནི་དབང་པོ་དྲུག །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྒོ་དགུ་དང༌། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་ཕལ་ཆེར་ནི། །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །སྒོང་སྐྱེས་དང་ནི་མངལ་སྐྱེས་དང༌། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ཡང་ནི་རྫུས་སྐྱེས་སོ། །ཐོག་མེད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་བསྒོམས་པས་ནི། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་སྤྱད་པའི་ལས། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །དང་པོ་མ་རིག་ཤེས་པར་བྱ། །གཉིས་པ་དེ་བཞིན་སེམས་ལས་བྱུང༌། །གསུམ་པ་སེམས་ཞེས་བྱ་འདི་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང༌། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །དེ་ཡི་བཞོན་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་རླུང་འབྱུང་སྟེ། །དེ་ལས་མེ་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡང་ནི་ས་འབྱུང་ངོ༌།།
དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཕུང་པོ་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཡང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང༌། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྣམས། །བརྒྱ་ནི་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་སླར། །སྐད་ཅིག་འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་འཇིགས། །ལ་ལར་མྱ་ངན་ཞི་བ་ཉིད། །ལ་ལར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་དང་ཡིད་གང་དང༌། །ལ་ལར་སྲེད་པ་རྣམ་རྟོག་དང༌། །རིག་བྱ་རིག་དང་ངོ་ཆེ་ཤེས། །དལ་དང་མི་དགེ་རང་བཞིན་མེད། །ཉེ་བར་ལེན་དང་སོགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་བཀྲེས་སྐོམ་སེར་སྣ་དང༌། །ལ་ལར་དོགས་དང་ཚོར་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་འདོད་ཆགས་དེ་བཞིན་དགའ། །ལ་ལར་གདུག་པ་ནུས་པ་དང༌། །ལ་ལར་ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་སྤྲོ། །ལ་ལར་རངས་པ་བཙན་ཐབས་འགར། །ལ་ལར་བརྟན་དང་སྟོབས་ཅན་ཉིད། །ལ་ལར་ངག་ནི་གསལ་བར་འགྱུར། །ལ་ལར་བདེན་དང་མི་བདེན་དང༌།། ལ་ལར་སྤྲོ་བྱེད་བྱེད་པོ་ཡང༌། །ལ་ལར་དཔའ་བོ་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །ངོ་ཚ་མེད་དང་བསྐུལ་བ་འགར། །འག

【汉语翻译】
名为《业之边际分别》
龙之智。
名为《业之边际分别》。
龙之智。
印度语：Karma-anta-vibhanga-nama。藏语：名为《业之边际分别》。顶礼吉祥金刚萨埵！
舍弃初始、中央、边际者，
顶礼四空性，
一切清净且极清净，
以次第之差别而确定结合。
从三种智慧所生，
四界以及六根，
五蕴与九门，
三有情众生多半是，
四种生处之相，
卵生以及胎生，
湿生是第三种，
第四种即是化生。
无始佛所说，
修习三种识，
三时中所行之业，
是三种识之因。
所谓三种智慧，
那也仅仅是显现，
首先应知无明，
其次是从如是心所生，
第三心即是这些，
说是三种空性。
从三种空性所生之风，
其即是且遍在于一切处，
其自身即转为乘骑，
自性也是空性之故。
从识而生风，
从彼而生火，
从彼而生水，
从彼又生土。
从彼等而生蕴，
从彼又生处，
从彼智慧自性等，
一百六十复还。
刹那贪欲离与怖，
于某些是寂灭，
于某些是慈悲，
个别思择与心满意足，
于某些是贪爱分别，
所知智与大我慢，
迟缓与不善无自性，
近取与等等，
于某些是饥渴悭吝，
于某些是疑惑与感觉，
这些心之自性，
是显现智慧之因。
刹那贪欲如是喜，
于某些是恶毒能力，
于某些是傲慢如是乐，
于某些是骄傲强夺，
于某些是稳固且具力，
于某些是语变得清晰，
于某些是真实与不真实，
于某些是嬉戏作者，
于某些是勇士精进，
无惭愧与劝勉。

【英语翻译】
The Differentiation of the Limits of Karma, called:
The Intellect of the Naga.
The Differentiation of the Limits of Karma, called:
The Intellect of the Naga.
In Sanskrit: Karma-anta-vibhanga-nama. In Tibetan: The Differentiation of the Limits of Karma, called. Homage to glorious Vajrasattva!
Having abandoned beginning, center, and end,
Having paid homage to the four emptinesses,
Everything pure and utterly pure,
May it be definitely combined through the distinctions of the order.
Arising from the three wisdoms,
The four elements and the six faculties,
The five aggregates and the nine gates,
Most of the three realms of beings,
Are of four kinds of birth-places,
Egg-born and womb-born,
Moisture-born is the third,
The fourth is miraculous birth.
Spoken by the Buddha without beginning,
By meditating on the three consciousnesses,
The actions performed in the three times,
Are the cause of the three consciousnesses.
What is called the three wisdoms,
That is merely appearance itself,
First, know ignorance,
Second, it arises from such mind,
Third, these called mind,
Are said to be the three emptinesses.
The wind arising from the three emptinesses,
It is itself and dwells everywhere,
Its own nature transforms into a mount,
Because its own nature is also emptiness.
From consciousness arises wind,
From that, fire truly arises,
From that, water arises,
From that, earth also arises.
From those, the aggregates arise,
From that, the sense bases also arise,
From that, the natures of wisdom,
A hundred and sixty return again.
Momentary desire, detachment, and fear,
In some, there is peace and tranquility,
In some, there is love and compassion,
Individual discrimination and contentment,
In some, there is craving and conceptualization,
Knowable knowledge and great arrogance,
Slowness and non-virtue without nature,
Close taking and so forth,
In some, there is hunger, thirst, and stinginess,
In some, there is doubt and feeling,
These natures of mind,
Are the cause of the wisdom of appearance.
Momentary desire, likewise joy,
In some, there is malice and power,
In some, there is pride and likewise delight,
In some, there is arrogance and forceful seizure,
In some, there is stability and strength,
In some, speech becomes clear,
In some, there is truth and untruth,
In some, there is playfulness and agency,
In some, there is heroism and diligence,
Shamelessness and instigation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཡང་ངོ་མཚར་དྲག་པོ་དང༌། །ཞེ་འགྲས་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དང༌། །མི་སྲུན་པ་ཉིད་གྱ་གྱུ་ཉིད། །རྣམ་པར་སྒེག་པའང་སེམས་ལས་བྱུང༌། །བརྗེད་ངས་པ་དང་ལ་ལར་འཁྲུལ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉིད། །ལེ་ལོ་ཉིད་དང་ལ་ལར་ངལ། །ལ་ལར་མི་སྨྲའི་དངོས་པོར་འགྱུར། །ལ་ལར་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཤེས་བྱ། །མ་རིག་པ་ཡི་དུས་སུ་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་ནི། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དག་ཏུ་བཤད། །མཚན་མོ་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །བཞི་རྣམས་སོ་སོའི་དོར་སོན་པ། དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་དབང་པོ་ལའོ། །སྔོན་ནི་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་འཇུག །ཆུ་ནི་མེ་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང༌། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར།། རླུང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པར་གཤེགས་ནས་སུ། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་ནས་ཞུགས། །དེ་ལས་དྲི་ཟ་ཉིད་གྱུར་ནས། །ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྟོང་རྣམས་སུ། །སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་ནས་ཡང་དང་ཡང༌། །རང་བཞིན་
བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་འཁྲུལ། །རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ལ། །སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །འགྲོ་བས་མ་རྙེད་བར་དུའོ། །སྣང་བ་རྙེད་པ་དག་ཀྱང་ནི། །སླར་ཡང་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །རྡུལ་དང་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཤེས། །འདི་ནི་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་རུ་བཞེད། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་གང་དུ་གནས། །དེ་རུ་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་དག །སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་ནི། །ངེས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང༌། །གང་གཞན་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་རྣམས། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཀུན་དུ་རྨོངས། །རྣམ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་ཀུན་དུ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །མགོ་དང་རིན་ཆེན་སོགས་སྦྱིན་པས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་ཀྱིས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །མཐའ་ཡས་བསྐལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྣང་བ་རྣམ་པར་མ་དག་ན། །བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་དག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ནི་ཐོབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་མིན། །སྤྲ

【汉语翻译】
而且奇妙非常，
悭吝布施者，
不驯服以及狡诈，
种种娇媚也从心生。
健忘以及有时迷乱，
有时心神散乱，
懒惰以及有时疲惫，
有时变成无言之物。
有时应知是怀疑，
于无明之时产生。
这些智慧自性，
说是五十四种。
以夜晚白天的区分，
再三地深入。
四者各自的舍弃，
同样对于蕴和根。
先前如是到来一般，
以此次第融摄转变，
首先地融入于水，
水融入于火中，
火融入于风中，
风融入于识中，
识前往于执持后，
从那进入光明中，
从那变成食香者，
由业所催而生。
如是于千百生中，
生了又生再三地，
自性
轮转且处处迷乱，
非是推理之境，
完全了知显现，
直至有情未证得。
即使证得显现者，
再次证得也极难。
尘垢黑暗及坚毅，
此为他者所遍计。
此三显现之，
舍弃了知自性之故，
即是寂灭与涅槃之因，
此为三种智慧。
显现自性所住处，
彼处罪恶与福德。
三种显现清净时，
定是善逝之境。
梵天遍入大自在，
以及其他数论等，
皆于自性显现中迷茫，
于清净中也总是。
于无量劫中，
以头颅珍宝等布施，
若显现未能清净，
则不得菩提之果。
于无量劫中，
如是持戒忍辱等，
若显现未能清净，
则不得菩提之果。
于无量劫中，
以咒语身之等持，
若显现未能清净，
则不得菩提之果。
三种显现清净时，
即是遍知无疑虑。
唯有依凭上师传承之次第，
方能获得，非由他法。

【英语翻译】
And also wonderful and very powerful,
Stingy givers,
Untamed and deceitful,
Various charms also arise from the mind.
Forgetfulness and sometimes confusion,
Sometimes mental wandering,
Laziness and sometimes fatigue,
Sometimes becoming an unspeakable thing.
Sometimes it should be known as doubt,
Arising during the time of ignorance.
These wisdom natures,
Are said to be fifty-four.
With the distinction of night and day,
Again and again thoroughly engaging.
The abandonment of each of the four,
Likewise for the aggregates and faculties.
As it came before,
With this order, it dissolves and transforms,
First, earth enters into water,
Water dissolves into fire,
Fire dissolves into wind,
Winds enter into consciousness,
Consciousness goes to the holder,
From there it enters into the clear light,
From that, it becomes a Gandharva,
Impelled by karma, it is born.
Thus, in thousands of births,
Born and born again and again,
Nature
Revolving and everywhere confused,
Not the realm of reasoning,
Completely knowing the appearance,
Until beings have not attained it.
Even those who have attained appearance,
It is very difficult to attain again.
Dust, darkness, and fortitude,
This is what others have completely conceived.
These three appearances,
Because of abandoning the knowledge of their nature,
Are the cause of existence and liberation from sorrow,
These are considered the three wisdoms.
Wherever the nature of appearance dwells,
There are sins and merits.
When the three appearances are pure,
It is definitely the realm of the Sugatas.
Brahma, Vishnu, and Shiva,
And others like Samkhya,
Are all deluded in the nature of appearance,
Even in purity, always.
In countless eons,
By giving heads, jewels, etc.,
If the appearance is not purified,
The fruit of enlightenment will not be attained.
In countless eons,
Likewise, with morality, patience, etc.,
If the appearance is not purified,
The fruit of enlightenment will not be attained.
In countless eons,
With the samadhi of the mantra body,
If the appearance is not purified,
The fruit of enlightenment will not be attained.
When the three appearances are pure,
It is omniscience without doubt.
Only through the lineage of the guru,
Will it be attained, not by other means.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནི་འབྲུག་སྒྲའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ནམ། །ནམ་མཁའི་ཁོང་ནས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་བསྐོར་ནས་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ། །སླར་ཡང་ཡལ་བར་མཐོང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་གནས་ལས་འཐོན་ཞིང་སླར་ཡང་ཞིག་གྱུར་ནས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སུ་གནས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཡལ་བར་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་ཀླུའི་བློའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཎི་ཀ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རེ་བེན་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་གུས་པར་མཉན་ནས་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུའི་བློ།

【汉语翻译】
难道具有雷声的形状吗？
从天空之中普遍生起的一切，
环绕十方安住，并在那其中，
又见到消失，这是怎样的？
同样，诸识从光明处显现，又再次消逝，
安住于各种自性形态中，并在那其中消失。
名为《业之边际分别》者，由至尊圣者龙树之足所作圆满。
印度堪布喇嘛至尊玛尼迦室利智，以及喇嘛至尊大雷文达尊前恭敬听闻后，由恰译师释迦比丘法王吉祥翻译、校订并确定。
名为《业之边际分别》者，龙树。

【英语翻译】
Does it have the form of thunder?
All that arises universally from within the sky,
Dwelling, circling the ten directions, and within that,
How is it seen to vanish again?
Likewise, the consciousnesses emerge from the place of clear light and then dissolve again,
Dwelling in various forms of nature, and within that, they vanish.
This concludes "Distinguishing the Limits of Karma," composed by the feet of the noble and venerable Nāgārjuna.
Having respectfully listened to the Indian Abbot Lama, the venerable Maṇika Śrī Jñāna, and the great venerable Lama Revenda, it was translated, revised, and finalized by the Chak translator, the Shakya monk Chöje Pal.
"Distinguishing the Limits of Karma," Nāgārjuna.

============================================================

